Załatwiając sprawy w urzędach czy kontaktując się z różnymi instytucjami, można w wielu przypadkach usłyszeć, że dopełnienie wszystkich formalności wymaga przetłumaczenia dokumentów przez tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że tłumaczenie ma być tłumaczeniem poświadczonym (czyli uwierzytelnionym).
Przede wszystkim tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) musi zostać wykonane lub poświadczone przez tłumacza przysięgłego, który został ustanowiony przez Ministra Sprawiedliwości, otrzymał pieczęć tłumacza przysięgłego oraz numer uprawnień. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego.
Każde tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) jest opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego, a także zawiera formułkę poświadczającą to, że zostało wykonane zgodnie z zasadami sztuki oraz na podstawie kopii lub oryginału. Tłumaczenia poświadczone są rejestrowane w repertorium tłumacza przysięgłego.
Więcej informacji na temat zasad etyki zawodowej oraz praktyki zawodowej tłumacza przysięgłego można znaleźć w „Kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego” (https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/) opracowanym przez TEPIS (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS).
Klienci indywidualni zlecają mi wykonanie tłumaczenia poświadczonego, gdy chcą przetłumaczyć:
Zlecenia wykonywane na rzecz podmiotów gospodarczych obejmują tłumaczenia:
Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego świadczę usługi z zachowaniem staranności formalnej i językowej oraz całkowitej poufności. Nie dzielę się z nikim informacjami na temat moich klientów. Tłumaczenia są sporządzane w formie wydruków opatrzonych pieczęcią i podpisem. Od niedawna są także dostępne w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Ta forma jest coraz częściej akceptowana w instytucjach i urzędach, a dla klienta ma tę zaletę, że pozwala mu na wielokrotne udostępnianie pliku opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym. W ten sposób oszczędza się nie tylko lasy, ale i własne pieniądze, ponieważ za każdy dodatkowy egzemplarz tłumaczenia poświadczonego jest podbierana dodatkowa opłata.
Podstawową jednostką rozliczeniową w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest strona składająca się z 1125 znaków ze spacjami (zzs) tekstu tłumaczonego, czyli w języku docelowym.
Warunki każdego zlecenia ustalam indywidualnie z klientem.
W każdym realizowanym przeze mnie tłumaczeniu zwracam dużą uwagę na detale. Dbam nie tylko o to, aby dokument był sporządzony zgodnie z zasadami, ale także zachowanie poprawnej stylistyki i przejrzystej formy. Od lat wykonuję profesjonalne tłumaczenia przysięgłe. Angielski to język, w którym się specjalizuję – znam niuanse, formalne wymagania czy specyficzne dla danej branży lub organu publicznego słownictwo. Wykonane przeze mnie tłumaczenie gwarantuje bezproblemowe załatwienie wszystkich spraw w zagranicznych instytucjach.
Usługi, które oferuję poprzez swoje biuro, są kompleksowe. Nie tylko wykonam dokładne tłumaczenie uwierzytelnione, ale także podpowiem, w których sytuacjach jest ono niezbędne. Wyjaśnię również, w jakich przypadkach wystarczy przedstawić kopię dokumentów, bez konieczności pozyskiwania oryginału i dostarczania go osobiście. W ten sposób można zaoszczędzić sporo cennego czasu.
W Poznaniu tłumaczenia przysięgłe są niezbędne dla wielu rodzajów dokumentów, które muszą być uznane za prawnie wiążące. Należą do nich akty stanu cywilnego, takie jak akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu, które są często wymagane w procesach administracyjnych i prawnych. Ponadto, tłumaczenia przysięgłe są konieczne dla dokumentów takich jak umowy, testamenty oraz certyfikaty, które muszą być przedstawione w urzędach lub instytucjach.
Dokumenty finansowe, takie jak faktury i sprawozdania finansowe, również często wymagają tłumaczeń przysięgłych, zwłaszcza gdy są one częścią transakcji międzynarodowych lub audytów. W przypadku dokumentów technicznych i medycznych, takich jak opinie techniczne czy zaświadczenia lekarskie, tłumaczenie przysięgłe zapewnia ich dokładność i zgodność z wymogami prawnymi. Tłumaczenia te są niezbędne dla zachowania integralności i wiarygodności dokumentacji.
Tłumaczenie przysięgłe w Poznaniu obejmuje również dokumenty edukacyjne, takie jak dyplomy i świadectwa szkolne, które są wymagane przy rekrutacji na uczelnie zagraniczne lub w procesach nostryfikacji. W przypadku korespondencji urzędowej oraz innych oficjalnych pism tłumaczenie przysięgłe jest kluczowe dla zapewnienia ich autentyczności i zgodności z oryginałem. Dzięki temu można uniknąć nieporozumień i problemów prawnych związanych z nieprawidłowym tłumaczeniem.
Czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia przysięgłego w Poznaniu zależy od kilku czynników, takich jak objętość dokumentu oraz jego złożoność. Zazwyczaj mniejsze dokumenty mogą być przetłumaczone w ciągu kilku dni roboczych, co pozwala na szybkie załatwienie formalności. W przypadku bardziej skomplikowanych tekstów czas realizacji może się wydłużyć.
W sytuacjach pilnych istnieje możliwość przyspieszenia procesu tłumaczenia za dodatkową opłatą, co jest szczególnie przydatne w przypadku nagłych potrzeb klientów. Staram się dostosować do wymagań klienta, oferując elastyczne terminy realizacji. Dzięki temu można uniknąć opóźnień i zapewnić terminowe dostarczenie przetłumaczonych dokumentów.
Warto pamiętać, że każdy przypadek jest indywidualny i czas realizacji może się różnić w zależności od specyfiki zlecenia. Dlatego zawsze warto skontaktować się bezpośrednio ze mną jako tłumaczem w celu ustalenia szczegółowego harmonogramu prac. Dzięki temu można uzyskać dokładne informacje na temat czasu potrzebnego na wykonanie konkretnego tłumaczenia, np. tłumaczenia pisemnego.
Przygotowanie dokumentów do tłumaczenia w Poznaniu wymaga kilku kroków, aby zapewnić ich prawidłowe i szybkie przetworzenie. Przede wszystkim należy upewnić się, że wszystkie dokumenty są kompletne i czytelne. Ważne jest również dostarczenie oryginałów lub kopii poświadczonych notarialnie.
Dokumenty można przesłać drogą elektroniczną lub dostarczyć osobiście do mojego biura przysięgłego. W przypadku przesyłania elektronicznego warto zadbać o odpowiednią jakość skanów lub zdjęć, aby uniknąć problemów z czytelnością tekstu. Mogę również poprosić o dodatkowe informacje lub wyjaśnienia dotyczące specyfiki dokumentu.
Przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia warto skonsultować się ze mną w celu ustalenia szczegółowych wymagań dotyczących formatu i sposobu dostarczenia dokumentów. Dzięki temu można uniknąć nieporozumień i zapewnić sprawny przebieg całego procesu. Rzetelne podejście do przygotowania dokumentów pozwala na szybsze i bardziej efektywne wykonanie usługi.